Esther 4:11

ABP_Strongs(i)
  11 G3754 that, G3588 [2the G1484 3nations G3956 1All] G3588 of the G932 kingdom G1097 know G3754 that G3956 every G444 man G2228 or G1135 woman, G3739 who G1525 shall enter G4314 to G3588 the G935 king, G1519 into G3588 the G833 [2courtyard G3588   G2082 1inner] G185.6 uncalled, G3756 there is no G1510.2.3   G1473 deliverance to him, G4991   G4133 except G3739 to whomever G1437   G1614 [3stretches out G3588 1the G935 2king] G3588 the G5552 golden G4464 rod, G3778 this one G4982 shall be delivered; G2504 and I G3756 have not G2564 been called G1525 to enter G4314 to G3588 the G935 king -- G1510.2.6 they are G3778 these G2250 [2days G5144 1thirty].
ABP_GRK(i)
  11 G3754 ότι G3588 τα G1484 έθνη G3956 πάντα G3588 της G932 βασιλείας G1097 γινώσκει G3754 ότι G3956 πας G444 άνθρωπος G2228 η G1135 γυνή G3739 ος G1525 εισελεύσεται G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 την G2082 εσωτέραν G185.6 άκλητος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ σωτηρία G4991   G4133 πλην G3739 ω εάν G1437   G1614 εκτείνη G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 την G5552 χρυσήν G4464 ράβδον G3778 ούτος G4982 σωθήσεται G2504 καγώ G3756 ου G2564 κέκλημαι G1525 εισελθείν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1510.2.6 εισίν G3778 αύται G2250 ημέραι G5144 τριάκοντα
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3956 A-NPN παντα G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1097 V-PAI-3S γινωσκει G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G2228 CONJ η G1135 N-NSF γυνη G3739 R-NSM ος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G2082 A-ASFC εσωτεραν   A-NSF ακλητος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G4991 N-NSF σωτηρια G4133 ADV πλην G3739 R-DSM ω G1614 V-PAI-3S εκτεινει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASF την   A-ASF χρυσην   N-ASF ραβδον G3778 D-NSM ουτος G4982 V-FPI-3S σωθησεται   CONJ καγω G3364 ADV ου G2564 V-RMI-1S κεκλημαι G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1510 V-PAI-3P εισιν G1438 D-NPF αυται G2250 N-NPF ημεραι G5144 N-NUI τριακοντα
HOT(i) 11 כל עבדי המלך ועם מדינות המלך ידעים אשׁר כל אישׁ ואשׁה אשׁר יבוא אל המלך אל החצר הפנימית אשׁר לא יקרא אחת דתו להמית לבד מאשׁר יושׁיט לו המלך את שׁרביט הזהב וחיה ואני לא נקראתי לבוא אל המלך זה שׁלושׁים יום׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3605 כל All H5650 עבדי servants, H4428 המלך the king's H5971 ועם and the people H4082 מדינות provinces, H4428 המלך of the king's H3045 ידעים do know, H834 אשׁר that H3605 כל whosoever, H376 אישׁ man H802 ואשׁה or woman, H834 אשׁר whosoever, H935 יבוא shall come H413 אל unto H4428 המלך the king H413 אל into H2691 החצר court, H6442 הפנימית the inner H834 אשׁר whether H3808 לא is not H7121 יקרא called, H259 אחת one H1881 דתו law H4191 להמית of his to put to death, H905 לבד except H834 מאשׁר who H3447 יושׁיט shall hold out H4428 לו המלך the king H853 את   H8275 שׁרביט scepter, H2091 הזהב the golden H2421 וחיה that he may live: H589 ואני but I H3808 לא have not H7121 נקראתי been called H935 לבוא to come in H413 אל unto H4428 המלך the king H2088 זה these H7970 שׁלושׁים thirty H3117 יום׃ days.
new(i)
  11 H4428 All the king's H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king's H4082 provinces, H3045 [H8802] do know, H376 that whoever, whether man H802 or woman, H935 [H8799] shall come H4428 to the king H6442 into the inner H2691 court, H7121 [H8735] who is not called, H259 there is one H1881 law H4191 [H8687] of his to put him to death, H905 except H4428 him to whom the king H3447 [H8686] shall hold out H2091 the golden H8275 sceptre, H2421 [H8804] that he may live: H7121 [H8738] but I have not been called H935 [H8800] to come in H4428 to the king H7970 these thirty H3117 days.
Vulgate(i) 11 omnes servi regis et cunctae quae sub dicione eius sunt norunt provinciae quod sive vir sive mulier invocatus interius atrium regis intraverit absque ulla cunctatione statim interficiatur nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae atque ita possit vivere ego igitur quomodo ad regem intrare potero quae triginta iam diebus non sum vocata ad eum
Clementine_Vulgate(i) 11 Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur: nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum?
Wycliffe(i) 11 and alle prouyncis that ben vndur his lordschip, knowen, that whether a man ether a womman not clepid entrith in to the ynnere halle of the kyng, he schal be slayn anoon with outen ony tariyng, no but in hap the kyng holdith forth the goldun yerde `to hym for `the signe of merci, and he mai lyue so; therfor hou mai Y entre to the kyng, which am not clepid to hym now bi thritti daies?
Coverdale(i) 11 All the kynges seruauntes, and the people in the londes of the kynge knowe, that who so euer commeth within the courte vnto ye kynge, whether it be man or woman, which is not called, the comaundement is that the same shal dye immediatly, excepte the kynge holde out the golde cepter vnto him, that he maye lyue. As for me, I haue not bene called to come in to the kynge now this thirtie dayes.
MSTC(i) 11 "All the king's servants, and the people in the lands of the king know that whosoever cometh within the court unto the king, whether it be man or woman, which is not called, the commandment is that the same shall die immediately, except the king hold out the golden scepter unto him, that he may live. As for me, I have not been called to come in to the king now this thirty days."
Matthew(i) 11 all the kynges seruauntes, and the people in the landes of the king know that whosoeuer commeth within the courte vnto the king, whether it be man or woman, which is not called, the commaundement is that the same shall dye immediatly, excepte the kinge holde oute the goulden scepter vnto him, that he maye lyue. As for me, I haue not bene called to come into the kyng, now this thirty dayes.
Great(i) 11 all the kynges seruauntes, & the people in the landes of the kynge, knowe that whosoeuer commeth within the court vnto the kyng, whether it be man or woman, whych is not called, the commaundment is, that the same shall dye, excepte the kynge holde out the golden scepter vnto him for then he shall lyue. As for me, I haue not bene called to come into the kyng now this thyrtie dayes.
Geneva(i) 11 All the Kings seruants and the people of the Kings prouinces doe knowe, that whosoeuer, man or woman, that commeth to the King into the inner court, which is not called, there is a law of his, that he shall dye, except him to whom the King holdeth out the golden rodde, that he may liue. Now I haue not bene called to come vnto the King these thirtie dayes.
Bishops(i) 11 All the kinges seruauntes, & the people in the prouinces of the king knowe, that whosoeuer commeth within the courte vnto the king, whether it be man or woman, which is not called, the comaundement is, that the same shall dye, except the king holde out the golden septer vnto him, for then he shall lyue: As for me, I haue not ben called to come in vnto the king now this thirtie dayes
DouayRheims(i) 11 All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him?
KJV(i) 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
KJV_Cambridge(i) 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
KJV_Strongs(i)
  11 H4428 All the king's H5650 servants H5971 , and the people H4428 of the king's H4082 provinces H3045 , do know [H8802]   H376 , that whosoever, whether man H802 or woman H935 , shall come [H8799]   H4428 unto the king H6442 into the inner H2691 court H7121 , who is not called [H8735]   H259 , there is one H1881 law H4191 of his to put him to death [H8687]   H905 , except H4428 such to whom the king H3447 shall hold out [H8686]   H2091 the golden H8275 sceptre H2421 , that he may live [H8804]   H7121 : but I have not been called [H8738]   H935 to come in [H8800]   H4428 unto the king H7970 these thirty H3117 days.
Thomson(i) 11 that all the nations of the kingdom know, that no man or woman who shall go to the king into the inner court without being sent for, hath any security for life: he only can be saved to whom the king shall stretch forth the golden sceptre. Now I have not been called to go to the king these thirty days.
Webster(i) 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except him to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days.
Webster_Strongs(i)
  11 H4428 All the king's H5650 servants H5971 , and the people H4428 of the king's H4082 provinces H3045 [H8802] , do know H376 , that whoever, whether man H802 or woman H935 [H8799] , shall come H4428 to the king H6442 into the inner H2691 court H7121 [H8735] , who is not called H259 , there is one H1881 law H4191 [H8687] of his to put him to death H905 , except H4428 him to whom the king H3447 [H8686] shall hold out H2091 the golden H8275 sceptre H2421 [H8804] , that he may live H7121 [H8738] : but I have not been called H935 [H8800] to come in H4428 to the king H7970 these thirty H3117 days.
Brenton(i) 11 All the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live: only to whomsoever the king shall stretch out his golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go into the king, for these thirty days.
Brenton_Greek(i) 11 ὅτι τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνή ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος, οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία· πλὴν ᾧ ἐκτείνῃ ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον, οὗτος σωθήσεται· κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα.
Leeser(i) 11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that every one, whether man or woman, who should come unto the king into the inner court, who is not called, there is but one law for him, to put him to death, except the one to whom the king should hold out the golden sceptre, for he will be suffered to live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
YLT(i) 11 `All servants of the king, and people of the provinces of the king, do know that any man and woman, who cometh in unto the king, unto the inner court, who is not called—one law of his is to put them to death, apart from him to whom the king holdeth out the golden sceptre, then he hath lived; and I—I have not been called to come in unto the king these thirty days.'
JuliaSmith(i) 11 All the king's servants, and the people of the kings provinces, knowing that every man and woman who shall go in to the king to the inner enclosure who shall not be called, one edict of his to put to death only which the king shall stretch out to him the sceptre of gold, and he lived: and I was not called to go in to the king this thirty days.
Darby(i) 11 All the king`s servants and the people of the king`s provinces do know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is *one* law, to put [him] to death, except [such] to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days.
ERV(i) 11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
ASV(i) 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
ASV_Strongs(i)
  11 H4428 All the king's H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king's H4082 provinces, H3045 do know, H376 that whosoever, whether man H802 or woman, H935 shall come H4428 unto the king H6442 into the inner H2691 court, H7121 who is not called, H259 there is one H1881 law H4191 for him, that he be put to death, H905 except H4428 those to whom the king H3447 shall hold out H2091 the golden H8275 sceptre, H2421 that he may live: H7121 but I have not been called H935 to come in H4428 unto the king H7970 these thirty H3117 days.
JPS_ASV_Byz(i) 11 'All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.'
Rotherham(i) 11 All the servants of the king, and the people of the provinces of the king, do know, that, whatsoever man or woman shall go in unto the king––into the inter court––who hath not been called, one, is his law, to put him to death, saving any to whom the king may hold out the golden sceptre, who then shall live,––but, I, have not been called to go in unto the king, these thirty days.
CLV(i) 11 All the king's courtiers and the people of the king's provinces know that for any man or woman coming in to the king into the inner court who was not called, his only edict is to be put to death, aside from the one to whom the king might hold out the golden scepter, he will stay alive. As for me, I have not been called to come in to the king for these past thirty days.
BBE(i) 11 It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death; only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives: but I have not been sent for to come before the king these thirty days.
MKJV(i) 11 And the king's servants and the people of the king's provinces know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his, execution, except such to whom the king shall hold out the golden scepter so that he may live. But I have not been called to come in to the king these thirty days.
LITV(i) 11 for all the king's servants and the people of the king's provinces know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his, execution; except such to whom the king shall hold out the golden scepter so that he may live. But I have not been called to come into the king these thirty days.
ECB(i) 11 All the servants and the people of the sovereign of the jurisdictions of the sovereign know, that whoever - whether man or woman, come to the sovereign into the inner court, who is not called, there is one edict of his - to deathify him - apart from such to whom the sovereign spreads the golden scion - then they live; but I am not called to come in to the sovereign these thirty days.
ACV(i) 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden scepter that he may live. But I have not been called to come in to the king these thirty days.
WEB(i) 11 “All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, know, that whoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court without being called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king might hold out the golden scepter, that he may live. I have not been called to come in to the king these thirty days.”
WEB_Strongs(i)
  11 H4428 "All the king's H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king's H4082 provinces, H3045 know, H376 that whoever, whether man H802 or woman, H935 comes H4428 to the king H6442 into the inner H2691 court H7121 without being called, H259 there is one H1881 law H4191 for him, that he be put to death, H905 except H4428 those to whom the king H3447 might hold out H2091 the golden H8275 scepter, H2421 that he may live. H7121 I have not been called H935 to come in H4428 to the king H7970 these thirty H3117 days."
NHEB(i) 11 "All the king's servants, and the people of the king's provinces, know, that whoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court without being called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king might hold out the golden scepter, that he may live. I have not been called to come in to the king these thirty days."
AKJV(i) 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or women, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3605 All H4428 the king’s H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king’s H4082 provinces, H3045 do know, H834 that whoever, H376 whether man H802 or women, H935 shall come H4428 to the king H413 into H6442 the inner H2691 court, H834 who H7121 is not called, H259 there is one H1881 law H4191 of his to put him to death, H905 except H834 such H834 to whom H4428 the king H3447 shall hold H2091 out the golden H8275 scepter, H2421 that he may live: H7121 but I have not been called H935 to come H4428 in to the king H2088 these H7970 thirty H3117 days.
KJ2000(i) 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
UKJV(i) 11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
TKJU(i) 11 "All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or women, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: But I have not been called to come in to the king these thirty days."
CKJV_Strongs(i)
  11 H4428 All the king's H5650 servants, H5971 and the people H4428 of the king's H4082 provinces, H3045 do know, H376 that whoever, whether man H802 or woman, H935 shall come H4428 unto the king H6442 into the inner H2691 court, H7121 who is not called, H259 there is one H1881 law H4191 of his to put him to death, H905 except H4428 such to whom the king H3447 shall hold out H2091 the golden H8275 scepter, H2421 that he may live: H7121 but I have not been called H935 to come in H4428 unto the king H7970 these thirty H3117 days.
EJ2000(i) 11 All the king’s slaves and the people of the king’s provinces do know that anyone, whether man or woman, who shall come unto the king into the inner court without being called, by one law shall be put to death, unless the king shall hold out the golden sceptre, that they may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
CAB(i) 11 All the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live. Only to whomsoever the king shall stretch out his golden scepter, he shall live; and I have not been called to go into the king, for these thirty days.
LXX2012(i) 11 All the nations of the empire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person can’t live: only to whoever the king shall stretch out [his] golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go into the king, for these thirty days.
NSB(i) 11 »It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death. Only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives. I have not been sent for to come before the king in the past thirty days.«
ISV(i) 11 “Every servant of the king and every person in the king’s provinces knows that for any man or woman who goes to the king in the inner court without being summoned there is only one law—that he be put to death—unless the king holds out the golden scepter to him. Only then he will live. For these last 30 days I’ve not been summoned to come to the king.”
LEB(i) 11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that if any man or woman who goes to the king to the inner courtyard, who is not called, he has one law, to be killed, except if the king extends to him the gold scepter so that he may live. I have not been called to come to the king for thirty days."*
BSB(i) 11 “All the royal officials and the people of the king’s provinces know that one law applies to every man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned—that he be put to death. Only if the king extends the gold scepter may that person live. But I have not been summoned to appear before the king for the past thirty days.”
MSB(i) 11 “All the royal officials and the people of the king’s provinces know that one law applies to every man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned—that he be put to death. Only if the king extends the gold scepter may that person live. But I have not been summoned to appear before the king for the past thirty days.”
MLV(i) 11 All the king's servants and the people of the king's provinces, know, that whoever, whether man or woman, will come to the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he is put to death, except those to whom the king will hold out the golden scepter that he may live. But I have not been called to come in to the king these thirty days.
VIN(i) 11 "Every servant of the king and every person in the king's provinces knows that for any man or woman who goes to the king in the inner court without being summoned there is only one law that he be put to death unless the king holds out the golden scepter to him. Only then he will live. For these last 30 days I've not been summoned to come to the king."
Luther1545(i) 11 Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs, daß, wer zum Könige hineingehet inwendig in den Hof, er sei Mann oder Weib, der nicht gerufen ist, der soll stracks Gebots sterben, es sei denn, daß der König den güldenen Zepter gegen ihn reiche, damit er lebendig bleibe. Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen, zum Könige hineinzukommen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H905 Es H3045 wissen H5650 alle Knechte H4428 des Königs H935 und H5971 das Volk H4082 in den Landen H4428 des Königs H4428 , daß, wer zum Könige H6442 hineingehet inwendig H2691 in den Hof H376 , er sei Mann H802 oder Weib H259 , der H7121 nicht gerufen H935 ist H1881 , der soll stracks H4191 Gebots sterben H4428 , es sei denn, daß der König H8275 den güldenen Zepter H7121 gegen ihn reiche, damit H2421 er lebendig H7970 bleibe. Ich aber bin nun in dreißig H3117 Tagen H4428 nicht gerufen, zum Könige hineinzukommen.
Luther1912(i) 11 Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs, daß, wer zum König hineingeht inwendig in den Hof, er sei Mann oder Weib, der nicht gerufen ist, der soll stracks nach dem Gebot sterben; es sei denn, daß der König das goldene Zepter gegen ihn recke, damit er lebendig bleibe. Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen, zum König hineinzukommen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3045 Es wissen H5650 alle Knechte H4428 des Königs H5971 und das Volk H4082 in den Landen H4428 des Königs H4428 , daß, wer zum König H935 hineingeht H6442 inwendig H2691 in den Hof H376 , er sei Mann H802 oder Weib H7121 , der nicht gerufen H259 ist, der soll stracks nach H1881 dem Gebot H4191 sterben H905 ; es sei denn H4428 , daß der König H2091 das goldene H8275 Zepter H3447 gegen H3447 ihn recke H2421 , damit er lebendig H7970 bleibe. Ich aber bin nun in H3117 Tagen H7121 nicht gerufen H4428 , zum König H935 hineinzukommen .
ELB1871(i) 11 Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, daß für einen jeden, Mann und Weib, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne daß er gerufen wird, ein Gesetz gilt, nämlich daß er getötet werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König das goldene Scepter entgegenreicht, daß er am Leben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen.
ELB1905(i) 11 Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, daß für einen jeden, Mann und Weib, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne daß er gerufen wird, ein Gesetz gilt, nämlich daß er getötet werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König das goldene Zepter entgegenreicht, daß er am Leben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5650 Alle Knechte H4428 des Königs H5971 und das Volk H4428 der Landschaften des Königs H3045 wissen H376 , daß für einen jeden, Mann H802 und Weib H4428 , der zu dem König H6442 in den inneren H2691 Hof H905 hineingeht, ohne H935 daß er H7121 gerufen H259 wird, ein H1881 Gesetz H935 gilt, nämlich daß er H4191 getötet H4428 werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König H2091 das goldene H8275 Zepter H2421 entgegenreicht, daß er am Leben bleibe H7970 ; ich aber bin seit nunmehr dreißig H3117 Tagen H7121 nicht gerufen H4428 worden, um zu dem König hineinzugehen.
DSV(i) 11 Alle knechten des konings, en het volk, der landschappen des konings, weten wel dat al wie tot den koning ingaat in het binnenste voorhof, die niet geroepen is, hij zij man of vrouw, zijn enig vonnis zij, dat men hem dode, tenzij dat de koning den gouden scepter hem toereike, opdat hij levend blijve; ik nu ben deze dertig dagen niet geroepen om tot den koning in te komen.
DSV_Strongs(i)
  11 H3605 Alle H5650 knechten H4428 des konings H5971 , en het volk H4082 , der landschappen H4428 des konings H3045 H8802 , weten H834 wel dat H3605 al H413 wie tot H4428 den koning H935 H8799 ingaat H413 in H6442 het binnenste H2691 voorhof H834 , die H3808 niet H7121 H8735 geroepen is H376 , hij zij man H802 of vrouw H259 , zijn enig H1881 vonnis H4191 H8687 zij, dat men [hem] dode H905 , tenzij H4480 H834 dat H4428 de koning H2091 den gouden H8275 scepter H3447 H8686 hem toereike H2421 H8804 , opdat hij levend blijve H589 ; ik H2088 nu ben deze H7970 dertig H3117 dagen H3808 niet H7121 H8738 geroepen H413 om tot H4428 den koning H935 H8800 in te komen.
Giguet(i) 11 Et Achrathée rapporta toutes les paroles d’Esther à Mardochée.
DarbyFR(i) 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, il existe une même loi prescrivant de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d'or, pour qu'il vive; et moi, je n'ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours.
Martin(i) 11 Tous les serviteurs du Roi, et le peuple des provinces du Roi savent qu'il n'y a ni homme, ni femme qui entre chez le Roi au parvis de dedans, sans y être appelé, et que c'est une de ses lois, de le faire mourir; à moins que le Roi ne lui ait tendu le sceptre d'or, car en ce cas-là il a la vie sauve; or il y a déjà trente jours que je n'ai point été appelée pour entrer chez le Roi.
Segond(i) 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.
Segond_Strongs(i)
  11 H5650 Tous les serviteurs H4428 du roi H5971 et le peuple H4082 des provinces H4428 du roi H3045 savent H8802   H259 qu’il existe une H1881 loi H4191 portant peine de mort H8687   H376 contre quiconque, homme H802 ou femme H935 , entre H8799   H4428 chez le roi H2691 , dans la cour H6442 intérieure H7121 , sans avoir été appelé H8735   H905  ; celui-là seul H2421 a la vie H8804   H4428 sauve, à qui le roi H3447 tend H8686   H8275 le sceptre H2091 d’or H7121 . Et moi, je n’ai point été appelée H8738   H935   H8800   H4428 auprès du roi H7970 depuis trente H3117 jours.
SE(i) 11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que todo varón o mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, por una sola ley ha de morir; salvo aquel a quien el rey extendiere la vara de oro, el cual vivirá; y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días.
ReinaValera(i) 11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que cualquier hombre ó mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, por una sola ley ha de morir: salvo aquel á quien el rey extendiere el cetro de oro, el cual vivirá: y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días.
JBS(i) 11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que todo varón o mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, por una sola ley ha de morir; salvo aquel a quien el rey extendiere la vara de oro, el cual vivirá; y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días.
Albanian(i) 11 "Tërë shërbëtorët e mbretit dhe populli i krahinave të tij e dinë që cilido burrë ose grua që hyn në oborrin e brendshëm për të shkuar te mbreti, pa qenë i thirrur, duhet të dënohet me vdekje, në bazë të një ligji të veçantë, veç po të jetë se mbreti shtrin ndaj tij skeptrin e tij prej ari; vetëm kështu ai do të shpëtojë jetën e tij. Dhe kaluan tanimë tridhjetë ditë që nuk jam thirrur për të shkuar te mbreti".
RST(i) 11 все служащие при царе и народы в областях царских знают, что всякому, и мужчине и женщине, кто войдет к царю во внутренний двор, не быв позван, один суд – смерть; только тот, к кому прострет царь свой золотой скипетр, останется жив. А я не звана к царю вот уже тридцать дней.
Arabic(i) 11 ان كل عبيد الملك وشعوب بلاد الملك يعلمون ان كل رجل دخل او امرأة الى الملك الى الدار الداخلية ولم يدع فشريعته واحدة ان يقتل الا الذي يمدّ له الملك قضيب الذهب فانه يحيا. وانا لم أدع لادخل الى الملك هذه الثلاثين يوما.
Bulgarian(i) 11 Всички царски слуги и народът от царските области знаят, че за всекиго, мъж или жена, който влезе при царя във вътрешния двор, без да е повикан, има един закон — да се умъртви, освен ако царят простре към него златния скиптър, за да остане жив. А аз вече тридесет дни не съм викана да вляза при царя.
Croatian(i) 11 "Svi službenici kraljevi i narod kraljevih pokrajina znaju kako svakoga onoga, bio on muškarac ili žena, koji nepozvan uđe kralju u unutrašnje predvorje čeka jedan jedini zakon: smrtna kazna, osim ako kralj ne pruži takvome svoje zlatno žezlo i poštedi mu život. A ja već trideset dana nisam bila pozvana kralju."
BKR(i) 11 Všickni služebníci královští i lid krajin královských vědí, že kterýž by koli muž neb žena všel před krále do síně vnitřní, nejsa povolán, jedno právo o něm jest, aby hrdlo propadl, kromě toho, k komuž by král vztáhl berlu zlatou, že živ zůstane. Já pak nebyla jsem povolána, abych vešla k králi již třidceti dnů.
Danish(i) 11 Alle Kongens Tjenere og Folket i Kongens Landskaber vide, at for hver Mand eller, Kvinde, som gaar til Kongen i den inderste Forgaard uden at være kaldet, er der en Lov, at man skal slaa ham ihjel, uden saa er, at Kongen udrækker Guldspiret imod ham, at han maa leve; jeg er ikke kaldet at komme til Kongen nu i tredive Dage.
CUV(i) 11 「 王 的 一 切 臣 僕 和 各 省 的 人 民 都 知 道 有 一 個 定 例 : 若 不 蒙 召 , 擅 入 內 院 見 王 的 , 無 論 男 女 必 被 治 死 ; 除 非 王 向 他 伸 出 金 杖 , 不 得 存 活 。 現 在 我 沒 有 蒙 召 進 去 見 王 已 經 三 十 日 了 。 」
CUVS(i) 11 「 王 的 一 切 臣 仆 和 各 省 的 人 民 都 知 道 冇 一 个 定 例 : 若 不 蒙 召 , 擅 入 内 院 见 王 的 , 无 论 男 女 必 被 治 死 ; 除 非 王 向 他 伸 出 金 杖 , 不 得 存 活 。 现 在 我 没 冇 蒙 召 进 去 见 王 已 经 叁 十 日 了 。 」
Esperanto(i) 11 CXiuj servantoj de la regxo kaj la popolo en la landoj de la regxo scias, ke por cxiu viro aux virino, kiu eniris al la regxo en la internan korton ne vokite, ekzistas nur unu legxo, nome la morto, krom nur en la okazo, se la regxo etendas al li sian oran sceptron-tiam li restas vivanta; kaj mi ne estas vokita iri al la regxo jam de tridek tagoj.
Finnish(i) 11 Kaikki kuninkaan palveliat ja kuninkaan maakuntain kansa tietävät, että kuka ikänä mies eli vaimo menee kuninkaan tykö sisimäiselle kartanolle, joka ei ole kutsuttu, hänen tuomionsa on, että hänen pitää kuoleman muutoin jos kuningas ojentaa kultaisen valtikan hänen puoleensa, että hän eläis; ja en minä ole kutsuttu kolmenakymmenenä päivänä kuninkaan tykö.
FinnishPR(i) 11 "Kaikki kuninkaan palvelijat ja kuninkaan maakuntien kansa tietävät, että kuka ikinä, mies tai nainen, kutsumatta menee kuninkaan luo sisempään esipihaan, on laki sama jokaiselle: hänet surmataan; ainoastaan se, jota kohti kuningas ojentaa kultavaltikkansa, jää eloon. Mutta minua ei ole kolmeenkymmeneen päivään kutsuttu tulemaan kuninkaan tykö."
Haitian(i) 11 Tout moun k'ap travay ak wa a ansanm ak tout pèp lòt peyi ki sou lòd li yo konn sa. Sèl jan pou l' pa mouri se si wa a lonje baton an lò a bay moun lan. Mwen menm, gen yon mwa depi wa a pa mande pou mwen.
Hungarian(i) 11 A király minden szolgája és a király tartományainak népe tudja, hogy minden férfinak és asszonynak, a ki bemegy a királyhoz a belsõ udvarba hivatlanul, egy a törvénye, hogy megölettessék, kivévén, a kire a király aranypálczáját kinyujtja, az él; én pedig nem hívattam, hogy a királyhoz bemenjek, már harmincz napja.
Indonesian(i) 11 "Setiap orang, baik laki-laki maupun wanita, yang tanpa dipanggil, menghadap raja di halaman dalam istana, harus dihukum mati. Itu adalah undang-undang dan semua orang mulai dari penasihat raja sampai kepada rakyat di provinsi-provinsi, mengetahui hal itu. Hanya ada satu jalan untuk luput dari undang-undang itu, yaitu apabila raja mengulurkan tongkat emasnya kepada orang itu. Kalau itu terjadi, ia akan selamat. Tetapi sudah sebulan ini aku tidak dipanggil raja."
Italian(i) 11 Tutti i servitori del re, e il popolo delle provincie di esso, sanno che chi che sia, uomo o donna, entra dal re, nel cortile di dentro, senza esser chiamato, non vi è che una legge per lui, ch’egli sia fatto morire; salvo colui, verso cui il re stende la verga d’oro: quello ha la vita salva; or io non sono stata chiamata, per entrar dal re, già son trenta giorni.
ItalianRiveduta(i) 11 "Tutti i servi del re e il popolo delle sue province sanno che se qualcuno, uomo o donna che sia, entra dal re nel cortile interno, senza essere stato chiamato, per una legge ch’è la stessa per tutti, ei dev’esser messo a morte, a meno che il re non stenda verso di lui il suo scettro d’oro; nel qual caso, colui ha salva la vita. E io son già trenta giorni che non sono stata chiamata per andare dal re".
Korean(i) 11 '왕의 신복과 왕의 각 도 백성이 다 알거니와 무론 남녀하고 부름을 받지 아니하고 안뜰에 들어가서 왕에게 나아가면 오직 죽이는 법이요 왕이 그 자에게 금홀을 내어 밀어야 살 것이라 이제 내가 부름을 입어 왕에게 나아가지 못한지가 이미 삼십일이라' 하라
Lithuanian(i) 11 “Visi karaliaus tarnai ir visi kraštai žino, kad jei vyras ar moteris įeitų į karaliaus vidinį kiemą nekviestas, tai yra tik vienas įstatymas­mirtis; paliekamas gyvas tik tas, į kurį karalius ištiesia savo auksinį skeptrą. Karalius nekvietė manęs jau trisdešimt dienų”.
PBG(i) 11 Wszyscy słudzy królewscy, i lud krain królewskich wiedzą, że ktobykolwiek (mąż albo biała głowa) wszedł do króla do sieni wnętrznej, nie będąc wezwany, to prawo o nim jest, aby był zabity, oprócz na kogoby wyciągnął król sceptr złoty, ten żyw z ostanie. Alem ja nie była wezwana, abym weszła do króla, już przez trzydzieści dni.
Portuguese(i) 11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
ManxGaelic(i) 11 Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree, as pobble cheeraghyn y ree, quoi-erbee, lhig da ve dooinney ny ben, hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh, gyn ad veeit, ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase, er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil, dy choyrt e vioys da: agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed.
Norwegian(i) 11 Alle kongens tjenere og folket i kongens landskaper vet at hvis nogen, mann eller kvinne, går inn til kongen i den indre gård uten å være kalt, gjelder for enhver sådan samme lov: at han skal late livet, uten så er at kongen rekker ut sin gullstav mot ham, da får han leve; men jeg er nu i tretti dager ikke blitt kalt til å gå inn til kongen.
Romanian(i) 11 ,,Toţi slujitorii împăratului şi poporul din ţinuturile împăratului ştiu că este o lege care pedepseşte cu moartea pe oricine, fie bărbat fie femeie, care intră la împărat, în curtea dinlăuntru, fără să fie chemat. Numai acele scapă cu viaţă, căruia îi întinde împăratul toiagul lui împărătesc de aur. Şi eu n'am fost chemată la împărat de treizeci de zile.``
Ukrainian(i) 11 Усі царські раби та народ царських округ знають, що кожен чоловік та жінка, що прийде до царя до внутрішнього подвір'я непокликаний, один йому закон, убити його, окрім того, кому цар простягне золоте берло, і буде він жити. А мене не кличуть входити до царя от уже тридцять день...